Background of the Study 1.
So it is with very great pleasure that I introduce a their guest post…. With people all over the world connecting and communicating with each other, the demand for easy-to-use translation services has been steadily growing.
Technology has been attempting to reduce the need for human intervention in various tasks for hundreds of years. A very successful example of this is travel agencies. Before websites like Expedia, you had to contact an actual person who would then manually coordinate your vacation.
On the other hand, some tasks seem impossible to accomplish without humans. For example, how could a robot or computer program write a movie script or make artistic decisions while creating a film? In roles like these, the human mind is a vital and perhaps required element.
This has certainly seemed true of translation, a skill which earns many people a decent living. In an attempt to break this barrier, Microsoft unveiled the Skype Translator. The idea behind the Skype Translator is that rather than translating written text, it supplies an almost-instantaneous translation of human words.
Following the release of the Skype Translator, Google took its own version of the voice translation app public. At Verbal Inkwe provide human translators which allows for both improved accuracy and a more natural sounding translation.
The first round of translations was done using a Spanish marketing document while the second round was done using Spanish audio spoken into an iPhone using the Google Translate app.
But the question remains: Are these services a viable replacement for having a human translator? The answer is no.
In addition to this, some words were missed entirely and placed into the translated text in their original form.
In our tests, Google Translate did a sufficient job of providing the gist of the translated text. The main issue with Google Translate is that it translates each word individually rather than translating an entire sentence or phrase and providing the proper context in which the word was used.
Our human translators were most useful when translating documents with more complex language, such as legal and financial documents. However, it would be wise to avoid using them to write your next Spanish paper or fake fluency in another language!
Posted by Vicki at 2:Culture shock occurs because most Japanese cannot easily escape from the formula "politeness= indirectness." Compared to the American way of speaking, Japanese speak much more indirectly. Directness is considered a form of impoliteness in Japan.
Therefore, when we want to be polite, we speak and act very indirectly. signal the links between main points and secondary points. words like because, although, since, unless. ex: "a because b" tells us that b is in service of explaining a and b depends for its role in the paragraph on what went before the because (a).
Blum-Kulka / Indirectness and politeness record', non-conventional indirectness is not different from any other kind of indirectness in discourse, and its process of interpretation should be sought within psychological and pragmatic theories of inferencing (Clark (), Sperber and Wilson (), Dascal ()).
Robert E. Sanders is professor in the Department of Communication, SUNY Albany, Albany, NY The collaboration on which this essay is based was supported by a travel grant from the Council on Research and Creative Work at the University of Colorado. Read this Psychology Essay and over 88, other research documents.
Indirectness. Indirectness is not insecurity, for some of us it’s the way that we are brought up. There are different degrees of directness, which are determined in part by social and cultural conventions.
In order to communicate effectively with a particular audience, a speaker or writer needs to maintain a balance between directness and politeness.